Last Words

Ernest Hemingway in Kenya in 1952.Photograph by Earl Theisen / Getty

Here is an excerpt from a classic article written by for The New Yorker (. To read the complete article, check out others, sign up for email alerts, and obtain subscription information, please click here.

* * *

In the late summer of that year we lived in a house in a village that looked across the river and the plain to the mountains. In the bed of the river there were pebbles and boulders, dry and white in the sun, and the water was clear and swiftly moving and blue in the channels. Troops went by the house and down the road and the dust they raised powdered the leaves of the trees. The trunks of the trees too were dusty and the leaves fell early that year and we saw the troops marching along the road and the dust rising and leaves, stirred by the breeze, falling and the soldiers marching and afterward the road bare and white except for the leaves.

So goes the famous first paragraph of Ernest Hemingway’s “A Farewell to Arms,” which I was moved to reread by the recent announcement that what was said to be Hemingway’s last novel would be published posthumously next year. That paragraph, which was published in 1929, bears examination: four deceptively simple sentences, one hundred and twenty-six words, the arrangement of which remains as mysterious and thrilling to me now as it did when I first read them, at twelve or thirteen, and imagined that if I studied them closely enough and practiced hard enough I might one day arrange one hundred and twenty-six such words myself. Only one of the words has three syllables. Twenty-two have two. The other hundred and three have one. Twenty-four of the words are “the,” fifteen are “and.” There are are four commas. The liturgical cadence of the paragraph derives in part from the placement of the commas (their presence in the second and fourth sentences, their absence in the first and third), but also from that repetition of “the” and of “and,” creating a rhythm so pronounced that the omission of “the” before the word “leaves” in the fourth sentence (“and we saw the troops marching along the road and the dust rising and leaves, stirred by the breeze, falling”) casts exactly what it was meant to cast, a chill, a premonition, a foreshadowing of the story to come, the awareness that the author has already shifted his attention from late summer to a darker season. The power of the paragraph, offering as it does the illusion but not the fact of specificity, derives precisely from this kind of deliberate omission, from the tension of withheld information. In the late summer of what year? What river, what mountains, what troops?

We all know the “life” of the man who wrote that paragraph. The rather reckless attractions of the domestic details became fixed in the national memory stream: Ernest and Hadley have no money, so they ski at Cortina all winter. Pauline comes to stay. Ernest and Hadley are at odds with each other over Pauline, so they all take refuge at Juan-les-Pins. Pauline catches cold, and recuperates at the Waldorf-Astoria. We have seen the snapshots: the celebrated author fencing with the bulls at Pamplona, fishing for marlin off Havana, boxing at Bimini, crossing the Ebro with the Spanish loyalists, kneeling beside “his” lion or “his” buffalo or “his” oryx on the Serengeti Plain. We have observed the celebrated author’s survivors, read his letters, deplored or found lessons in his excesses, in his striking of attitudes, in the humiliations of his claim to personal machismo, in the degradations both derived from and revealed by his apparent tolerance for his own celebrity.

“This is to tell you about a young man named Ernest Hemingway, who lives in Paris (an American), writes for the transatlantic review and has a brilliant future,” F. Scott Fitzgerald wrote to Maxwell Perkins in 1924. “I’d look him up right away. He’s the real thing.” By the time “the real thing” had seen his brilliant future both realized and ruined, he had entered the valley of extreme emotional fragility, of depressions so grave that by February of 1961, after the first of what would be two courses of shock treatment, he found himself unable to complete even the single sentence he had agreed to contribute to a ceremonial volume for President John F. Kennedy. Early on the Sunday morning of July 2, 1961, the celebrated author got out of his bed in Ketchum, Idaho, went downstairs, took a double-barrelled Boss shotgun from a storage room in the cellar, and emptied both barrels into the center of his forehead. “I went downstairs,” his fourth wife, Mary Welsh Hemingway, reported in her 1976 memoir, “How It Was,” saw a crumpled heap of bathrobe and blood, the shotgun lying in the disintegrated flesh, in the front vestibule of the sitting room.”

The didactic momentum of the biography was such that we sometimes forgot that this was a writer who had in his time made the English language new, changed the rhythms of the way both his own and the next few generations would speak and write and think. The very grammar of a Hemingway sentence dictated, or was dictated by, a certain way of looking at the world, a way of looking but not joining, a way of moving through but not attaching, a kind of romantic individualism distinctly adapted to its time and source. If we bought into those sentences, we would see the troops marching along the road, but we would not necessarily march with them. We would report, but not join. We would make, as Nick Adams made in the Nick Adams stories and as Frederic Henry made in “A Farewell to Arms,” a separate peace: “In the fall the war was always there, but we did not go to it any more.”

* * *

Here is a direct link to the complete article.

Posted in

Leave a Comment





This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.